洪 涛 | 从东吴弄珠客「《金瓶梅》序」看诠释及英译问题

金瓶梅解读评论阅读模式

明喻西门庆之炎热危如朝露,飘忽如残花,转眼韶华顿成幻景。总是为一百回内、第一回中色空财空下一顶门针。」
这些都是基于金瓶梅三字意象的联想和引伸发挥。
国小说批评中惯常的做法,例如,张竹坡(1670-1698)说:「《金瓶梅》是一部《史记》」「史公文字」「龙门再世」。[14]
这种攀援史籍的做法不是人人接受,李绿园就讥刺道:「三家村冬烘学究,动曰此左国史迁之文也。」[15]
然而,我们知道,史鉴作用在中国学术史上一向公认是有益于修身治国的,单凭这点就有望盖过小说宣淫之恶名。
「楚《梼杌》」是何意?《孟子‧离娄》记载:「王者之迹熄而《诗》亡,然后《春秋》作。晋之《乘》,楚之《梼杌》,鲁之《春秋》,一也。」[16]
唐朝的张萱《疑耀》卷四说:「梼杌,恶兽,楚以名史,主于惩恶。又云,梼杌能逆知未来,故人有掩捕者,必先知之。史以示往知来者也,故取名焉。亦一说也。」[17]
张萱所说的「示往知来」,等同于中国史学中的「鉴」,接近弄珠客要阐发的「为世戒」之论。
「楚《梼杌》之意」在英语世界中很难找到等(equivalent-effect)的对应词语:如果我们把「楚《梼杌》」直接翻译成T’ao-wu of the State of Ch’u,字面上算是做了翻译,但是,译文读者很可能感到不易索解。
也许,有鉴于此,David Roy 翻译时就作了些解释,衍成:the type of historiography exemplified by the T’ao-wu of the State of Ch’u。
这句译文中,historiography和state 都有增饰解说(amplification)的作用。
(文内注释)还是语义不够清楚,因为the相信David Roy 觉得上面这种intra-text glosstype of historiography的含意有赖于上文那admonitory,而读者未必能领会这种上下文关系(coherence),因此,他在注释中还进一步解说T’ao-wu 到底是什么意思:t’ao-wu was the name of a ferocious mythological beast and was chosen as the title of a historical work because it was expected to serve as an admonitory negative example.(p.462)
实际上也就是把t’ao-wu 的admonitory 作用说得更清楚一点。

《金瓶梅》齐鲁本

文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31071.html

  • 二)诉诸权威
弄珠客序又提到「袁石公亟称之,亦自寄其牢骚耳,非有取于《金瓶梅》也。」这刘殿爵(1921-2010)的英译可供参考。
译作是:After the influence of the true King came to an end, songs were no longer collected. When songs were no longer collected, the Spring and Autumn Annals were written. The Sheng of Chin, the T’ao U of Ch’u and the Spring and Autumn Annals of Lu are the same kind of work. 参看Mencius. Translated by D. C. Lau (Hong Kong: Chinese University Press,
种做法,是诉诸名人权威,可以增加序文的说服力。
袁石公,就是袁宏道(1568-1610),字中郎,号石公,当时声誉极隆。万历二十四年[18](1596)他给董其昌的信中评论《金瓶梅》,他说:「云霞满纸,胜于枚生〈七发〉多矣。」
David Roy 将「〔寄〕其牢骚」译为his own discontent。
按,discontent 相当于「牢骚」,这明显是直译。但是,全句是In praising it as highly as he did, Yuan Hung-tao was merely giving indirect expression to his own discontent, not bestowing his approbation on the Chin P’ing Mei. 到底praising it(称赞)而又表达discontent(牢骚)是怎么一回事?译文没有交代。
我们不能厚责译者,因为在原序文中「亟称之」和「寄牢骚」两者之间的关系本来就不够清楚:
袁宏道的「牢骚」是什么?评论家阿英(1900-1977,原名钱德富)直斥弄珠客:「这很明白是对〔袁〕中郎《金瓶梅论》的曲解,或有意为之掩饰。」[19]
我们试试替弄珠客略作解释:从袁石公「云霞满纸,胜于枚生〈七发〉多矣」一句文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31071.html 文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31071.html
 
匿名

发表评论

匿名网友

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

确定