洪 涛 | 从东吴弄珠客「《金瓶梅》序」看诠释及英译问题

金瓶梅解读评论阅读模式

看,「云霞满纸」应该就是「亟称之」,即直接称赞《金瓶梅》是杰作。

「枚生〈七发〉」一语是指西汉枚乘的〈七发〉。〈七发〉以夸饰的语言叙述享乐之事,而带有讽劝楚太子之意。
「胜于枚生〈七发〉多矣」很可能是指《金瓶梅》比枚乘的〈七发〉更能发挥讽谏作用,也就是让读者目观色欲淫情之余,心中有所警惕,不要重蹈西门庆的覆辙。[20]
我们推测,袁宏道的「牢骚」也许就是借着这句「胜于枚生〈七发〉多矣」隐晦地表达出来?换言之,「牢骚」可能是针对当权者。袁世硕先生有〈袁宏道赞金瓶梅「胜于枚生七发多矣」释〉一文,值得参考。本文不赘述。[21]
袁先生认为:〈七发〉,按其开头吴客说楚太子的病因,是由于「久耽安乐,日夜无极,邪气袭逆,中若结滁」,「纵耳目之欲,恣肢体之安者,伤血脉之和」,中间陈述音乐、饮食、车马、宴游、狩猎、观潮六事,自然是作为应当有限度、警惕、防戒的事,不要过于侈糜。
但是,吴客的陈述却是用夸饰的语言极言六事之美好、壮观、有乐趣,只有在谈音乐一段里,才有表述出美好的音乐会使人丧志,说是「此亦天下之至悲也」。
吴客陈述此六事,多未明示扬弃的意思,只是表明由「久耽安乐」而致「有疾」的楚太子已经不能享受了,最后吴客提出圣哲们的「要言妙道」,使之恍然大悟,找到了养生修身之方,这才显示出前六事的负面意义。(语见页121。)

《金瓶梅资料汇编》

文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31071.html

如果笔者上述的分析言之成理,那么,David Roy 似乎可以考虑用译注(footnote)阐述袁石公的intertextuality(文本互涉)之论,也就是《金瓶梅》与〈七发〉之间的「相同点」,使读者更明白「牢骚」(discontent)的底蕴。
弄珠客虽然把「盖为世戒,非为世劝也」讲了两次,着重强调「为世戒」,说是作者本意。但是,他应该心里明白:只强调作者本意,不顾读者的领受(reception),只会是一厢情愿。
明清之际,诗评家已经有很强的读者意识,例如王夫之(1619-1692),他在《诗绎》中提到「诗可以兴,可以观,可以群,可以怨……出于四情之外,以生起四情,游于四情之中,情无所窒。作者以一致之思,读者各以其情而自得。」[22]
这段话承认作者之思未必能直接影响每一个读者,相反,读者总会有自家的读书心得。
古代诗论家如王夫之这类言论,与西方读者反应批评(reader-response criticism)的旨趣,差可比拟。
弄珠客大概也是这样设想,所以,他阐述「作者亦自有意」之后,又说:
「余尝曰:读《金瓶梅》而生怜悯心者,菩萨也;生畏惧心者,君子也;生欢喜心者,小人也;生效法心者,乃禽兽耳。」
他这番言论,与《文心雕龙》的说法可以相提并论,刘勰说:
「慷慨者逆声而击节,酝藉者见密而高蹈,浮慧者观绮而跃心,爱奇者闻诡而惊听。会己则嗟讽,异我则沮弃,各执一隅之解,欲拟万端之变。所谓东向而望,不见西墙也。」[23]
我们说「可以相提并论」,是指刘勰按读者反应而分类,弄珠客同样按读者反应而分类。
既然「作者亦自有意」可能不足以规约读者的阅读活动,弄珠客就把他首肯的读者视为「菩萨」「君子」,把他鄙夷的那类读者归入「小人」「禽兽」之类。
他这番用心,有如张竹坡所谓「淫者自见其为淫耳」。24好像作者、作品不大需要为阅读效果负责任似的。[25]
虽然,弄珠客在「菩萨」「君子」「小人」「禽兽」四项之后没有多加申论,也没有下价值判断,但是,凭常识,我们深知价值判断和道德判断已经寄寓于其中:世人都不愿被人视为「小人」和「禽兽」。
David Roy 将这段序文中的「君子」翻译成a superior man,将「小人」翻译成a pettyperson。
实际上,君子、小人都算是「文化专有项」(culture-specific items)。
David Roy 以逐字翻译为主,或尚有可商榷之余地,例如petty,在New Oxford Dictionary of English 的第一义项是Of little importance; trivial,而OED 的第一义项是Of secondary or lesser importance, rank, or scale; minor; subordinate。[26]

《姜斋诗话笺注》文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31071.html

文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31071.html

这一词典释义明显不涉及人的品格。但是,汉文化中的「小人」,一般是从道德上、人格上来讲的。相对于「君子」而言,「小人」大致上就是人格卑下的人,也就是a base or mean person; vile character。
一般中国人心目中,「君子」「小人」两者是相对的概念,如果用superior man 代表「君子」,那么,「小人」似乎可以翻译为inferior man?[27]
其实,一般而言,「君子」也是从品格上来判断,所以,所谓superior,应该是morally superior 之意吧。
Pre-understanding)文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31071.html 文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31071.html
 
匿名

发表评论

匿名网友

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

确定