洪 涛 | 从东吴弄珠客「《金瓶梅》序」看诠释及英译问题

金瓶梅解读评论阅读模式

20〈七发〉的创作时地不详,大抵不出枚乘仕于吴梁之际。旧解务求「知人论世」,故产生五臣注《文选》所谓:「恐孝王反,故作〈七发〉以谏之」的说法,见李善等注《六臣注文选》(上海:上海古籍出版社,1987),中册,卷34。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31071.html

21 袁世硕先生撰有〈袁宏道赞金瓶梅「胜于枚生七发多矣」释〉一文,载于《明清小说研究》2008年2 期,页120-124。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31071.html

22 王夫之撰,戴鸿森笺注:《姜斋诗话笺注》(北京:人民文学出版社,1981),页4。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31071.html

23 刘勰撰,范文澜注:《文心雕龙注》(香港:商务印书馆,1960),页716。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31071.html

24 王汝梅校注:《皋鹤堂批评第一奇书金瓶梅》,页14。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31071.html

25 关于这一点,请参看拙著《红楼梦与诠释方法论》(北京:北京图书馆出版社,2008)第二章。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31071.html

26 笔者用的是电子版。电子版无页码。27 韦利(Arthur Waley)用the Small Man 来翻译「小人」,用a true gentleman 来翻译「君子」,见The Analects. Translated by Arthur Waley(北京:外语教学与研究出版社,1998), p.93. 韦利用the Small Man,也是直译,但用了大写英文字母,似乎暗示该词有特殊含意。刘殿爵的《孟子》英译本,则只用小写的the small man 来翻译「小人」。参看Mencius. Translated by D. C. Lau (Hong Kong: Chinese University Press, 1984), p.95.文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31071.html

28 这里说的prescriptivism 是相对于descriptivism(描述主义)而言。参看Configurations of Culture: Essays in Honour of Michael Windross.Edited by Aline Remael & Katja Pelsmaekers (Antwerpen: Garant, 2003) 中Dirk Delabastita 的“Descriptive Linguistics and the Descriptivism of Descriptive Translation Studies” 一文。29 R. E. Palmer, Hermeneutics: Interpretation Theory in Schleiermacher, Dilthey, Heidegger and Gadamer. (Evanston: Northwestern University Press, 1969), p.51.文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31071.html

30梅节校注:《梦梅馆校本金瓶梅词话》(台北:里仁书局,2007),页2。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31071.html

31 韦利(Arthur Waley)将「思无邪」三字翻译为“Let there be no evil in your thoughts.” 并在注释中说出他的理解。他认为在《诗经》原著中那「思」的作用是感叹,但是一经引用,原本的语境就消失了,没有制约作用(in applying ancient texts it is the words themselves that matter, not the context; and these words can be reapplied in any sense which they are conceivably capable of bearing)。参看The Analects. Translated by Arthur Waley(北京:外语教学与研究出版社,1998), p.13.文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31071.html

32 中国诗经学会编:《诗经要籍集成》(北京:学苑出版社,2002),第6 册,页412。

33 陈俊民校编:《朱子文集》(台北:德富文教基金会,2000),页3494。另参,《诗传遗说》卷二引〈文集读吕氏诗记桑中篇〉,见《通志堂经解》(通志堂,〔清康熙19 年,1680〕)第17册,页9986。

34 郭齐,尹波点校:《朱熹集》(成都:四川教育出版社,1996),第6 册,页3650-3651。

35 我们知道,这只是从理论上说「不受影响」。关键在于:读者能否人人做到心中「无邪」?

36 王汝梅校注:《皋鹤堂批评第一奇书金瓶梅》,页239。

37 见王汝梅校注:《皋鹤堂批评第一奇书金瓶梅》页47、48。此处不赘。

38 《韩信千金记》,收入《古本戏曲丛刊初集》(上海:商务印书馆,1954)。按,这个本子据北京图书馆藏明富春堂刊本影印。乌江部分有一插图,图之上端书「乌江遇渡」四字。David Roy 在译本中加上大量注释,他的做法,相对于英国学者David Hawkes 翻译《红楼梦》时不愿下注的心态,大异其趣。

39 关于「文本互涉」(intertextuality),可参看洪涛:〈《西游记》中的时代错置、文本互涉及其英译问题〉,载于陈文新、余来明编:《明代文学与科举文化》(北京:中国社会科学出版社,2011),页273-293。

 
匿名

发表评论

匿名网友

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

确定