洪 涛 | 从东吴弄珠客「《金瓶梅》序」看诠释及英译问题

金瓶梅解读评论阅读模式

19阿英:《小说闲谈四种》(上海:上海古籍出版社,1985),第一种《小说闲谈》,页30。另见于方铭编:《金瓶梅资料汇编》(合肥:黄山书社,1986),页237。

20〈七发〉的创作时地不详,大抵不出枚乘仕于吴梁之际。旧解务求「知人论世」,故产生五臣注《文选》所谓:「恐孝王反,故作〈七发〉以谏之」的说法,见李善等注《六臣注文选》(上海:上海古籍出版社,1987),中册,卷34。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31139.html

21 袁世硕先生撰有〈袁宏道赞金瓶梅「胜于枚生七发多矣」释〉一文,载于《明清小说研究》2008年2 期,页120-124。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31139.html

22 王夫之撰,戴鸿森笺注:《姜斋诗话笺注》(北京:人民文学出版社,1981),页4。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31139.html

23 刘勰撰,范文澜注:《文心雕龙注》(香港:商务印书馆,1960),页716。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31139.html

24 王汝梅校注:《皋鹤堂批评第一奇书金瓶梅》,页14。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31139.html

25关于这一点,请参看拙著《红楼梦与诠释方法论》(北京:北京图书馆出版社,2008)第二章。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31139.html

26笔者用的是电子版。电子版无页码。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31139.html

27韦利(Arthur Waley)用the Small Man 来翻译「小人」,用a true gentleman 来翻译「君子」,见The Analects. Translated by Arthur Waley(北京:外语教学与研究出版社,1998), p.93. 韦利用theSmall Man,也是直译,但用了大写英文字母,似乎暗示该词有特殊含意。刘殿爵的《孟子》英译本,则只用小写的the small man 来翻译「小人」。参看Mencius. Translated by D. C. Lau (Hong Kong:Chinese University Press, 1984), p.95.文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31139.html

28这里说的prescriptivism 是相对于descriptivism(描述主义)而言。参看Configurations of Culture:Essays in Honour of Michael Windross.Edited by Aline Remael & Katja Pelsmaekers (Antwerpen:Garant, 2003) 中Dirk Delabastita 的“Descriptive Linguistics and the Descriptivism of DescriptiveTranslation Studies” 一文。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31139.html

29R. E. Palmer, Hermeneutics: Interpretation Theory in Schleiermacher, Dilthey, Heidegger and Gadamer.(Evanston: Northwestern University Press, 1969), p.51.文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31139.html

30梅节校注:《梦梅馆校本金瓶梅词话》(台北:里仁书局,2007),页2。

31韦利(Arthur Waley)将「思无邪」三字翻译为“Let there be no evil in your thoughts.” 并在注释中说出他的理解。他认为在《诗经》原著中那「思」的作用是感叹,但是一经引用,原本的语境就消失了,没有制约作用(in applying ancient texts it is the words themselves that matter, not the context;and these words can be reapplied in any sense which they are conceivably capable of bearing)。参看TheAnalects. Translated by Arthur Waley(北京:外语教学与研究出版社,1998), p.13.

32中国诗经学会编:《诗经要籍集成》(北京:学苑出版社,2002),第6 册,页412。

33陈俊民校编:《朱子文集》(台北:德富文教基金会,2000),页3494。另参,《诗传遗说》卷二引〈文集读吕氏诗记桑中篇〉,见《通志堂经解》(通志堂,〔清康熙19 年,1680〕)第17册,页9986。郭齐,尹波点校:《朱熹集》(成都:四川教育出版社,1996),第6 册,页3650-3651。34David Roy 在译注中提供的数据对英语读者应该是很有帮助的(参看译本页462-463)。

35王汝梅校注:《皋鹤堂批评第一奇书金瓶梅》,页239。

36张竹坡还列出其他「不可〔读〕」的条件,见王汝梅校注:《皋鹤堂批评第一奇书金瓶梅》页47、48。此处不赘。

37笔者中学时代的课文就载有项羽乌江败亡的故事。

38《韩信千金记》,收入《古本戏曲丛刊初集》(上海:商务印书馆,1954)。

39按,这个本子据北京图书馆藏明富春堂刊本影印。乌江部分有一插图,图之上端书「乌江遇渡」四字。

 
匿名

发表评论

匿名网友

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

确定