洪 涛 | 从东吴弄珠客「《金瓶梅》序」看诠释及英译问题

金瓶梅解读评论阅读模式

40David Roy 在译本中加上大量注释,他的做法,相对于英国学者David Hawkes 翻译《红楼梦》时不愿下注的心态,大异其趣。关于「文本互涉」(intertextuality),可参看洪涛:〈《西游记》中的时代错置、文本互涉及其英译问题〉,载于陈文新、余来明编:《明代文学与科举文化》(北京:中国社会科学出版社,2011),页273-293。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31139.html

41「诲淫」「秽书」的说法从明代万历朝开始就已出现:袁中道《游居杮录》、李日华《味水轩日记》、崇祯年间薛冈《天爵堂笔余》、笑花主人《今古奇观‧序》、烟霞外史《韩湘子十二渡韩昌黎全传‧叙》等等莫不如此说。到了清朝,「淫书」之骂,不绝于耳。乾隆元年(1736)春二月闲斋老人《儒林外史‧序》已透露《金瓶梅》是禁书。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31139.html

42当然,如果弄珠客是刊刻者,恐怕也有谋求私利的动机。关于这一层,我们目前难以找到明确的证据,无法深入讨论。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31139.html

文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31139.html

文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31139.html

文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31139.html

文章作者单位:香港中文大学
本文获授权发表,原文收录于《洪涛<金瓶梅>研究精选集》,2015,台湾学生书局出版有限公司出版。转发请注明出处。

文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31139.html

文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31139.html

文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31139.html

文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31139.html