《金瓶梅词话》卷首的「行香子」词除了引起诠释的问题外,也引起翻译上的问题。本文的讨论重点是后者。
美国学者芮效卫(原名是David T. Roy)翻译过《金瓶梅词话》,名为The Plum in theGolden Vase。
此书卷首有四首「行香子」词的英译,我们若能细读Roy的译文,当可明白文化差异是译者要面对的一大难题。
《金瓶梅词话》卷首「行香子」词第一首中的「阆苑」「瀛洲」,和第四首中的「天」(明朝事天自安排),都是文化色彩浓厚的词语。
《金瓶梅》英译本文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html
文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html
这一名称,古代典籍较常提到,例如《离骚》已有「登阆风而绁马」之句。[1]
「昆仑之山三级:下曰樊桐,一名板桐;二曰玄圃,一名阆风;上曰层城,一名天庭:是为太帝仙居。」[2]
东晋葛洪《神仙传》载有「阆风苑」。「阆苑」既然与仙人境地相关,后世文人就把它当作修饰语用,表示「超凡脱俗」之义。
「李师师在窗子后听了多时,转将出来。燕青看时,别是一般风韵:但见容貌似海棠滋晓露,腰肢如杨柳袅东风,浑如阆苑琼姬,绝胜桂宫仙姊。」[3]
《金瓶梅词话》第五十四回有「真同阆苑风光,不减清都景致。」[4]
《红楼梦》第五回有「一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕」之句。[5]
现实世界,也有人采用此名,例如,《舆地纪胜‧利东路阆州》记唐初鲁王、滕王建有「阆苑」。[6]
芮效卫(David Roy)将「阆苑」译成Gardens of Paradise。
查Paradise 带有基督教的意味,在《圣经》中,Paradise指伊甸园,是阿当和夏娃的住处。
描述:He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him thatovercometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.[7]
of God”;现代中文译本(TCV)作:「上帝园」。
《圣经》和合本中译:「圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将(这句中的「神乐园」,现代英文译本TEV)“Garden作神乐园中生命树的果子赐给他吃。」
话说回来,芮效卫用Gardens,其实已略为淡化了Gardens of Paradise 的基督教色彩:
Gardens 是复数形态,因此,Gardens of Paradise 也就不专指基督教里的伊甸园了。
事实上,翻译大师如霍克思(David Hawkes,1923-2009)也用paradise 来翻译(表达)道教和佛教概念。[8]
文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html
《金瓶梅词话》文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html
文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html
与「阆苑」性质相近的是「天」。芮效卫将「天」译成Heaven。
第四首中的「明朝事天自安排」变成As for the events of the morrow, leave them to Heaven。
中国古人认为天是有意志的神,是万物的主宰。9「听天由命」和「顺天知命」这类摘自《圣经》的King James Version(KJV),即钦定本。
例如,在The Story of the Stone 的第一册中,警幻仙子所居处(遣香洞)是the Paradise of theFull-blown Flower (p.138)。
又如,「西方宝树唤婆娑,上结着长生果」被翻译成:“In Paradise theregrows a precious tree / Which bears the fruit of immortality”. (p.143)
有趣的是杨宪益夫妇的A Dreamof Red Mansions 把这个「西方」翻译成“the west” (vol.1, p.82).目前,The West 多指欧美。
关于第四首「行香子」和《金瓶梅》主旨的关系,台湾学者李志宏这样说:
「这样的出世思想表现,似乎与叙事进行所展现的人物欲望追求构成了一种叙事意图的矛盾和冲突。
其主要原因即在于,写定者虽然刻意针对潘金莲与西门庆的偷情事件和西门庆欲望进行扩张书写,但实际上欲在各种评论干预之中,传达传统天命思想如何对人物命运和生命历程产生必然的影响与制约,并企图使之成为后设思想命题之所在。」[10]
李宏志讨论的重点是「天命思想」,他特别看重的,当是第四首「行香子」中「明朝事天自安排」这一句话,中国人很常说。也许因为「天」有意志,所以有时候译者也将God 和「天」等同。
God by the Jesuits at one time was逊(Robert Morrison,1782-1834)文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html
文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html