洪 涛 | 金瓶梅词话》卷首「行香子」词英译的文化差异问题

金瓶梅解读评论阅读模式

called 上帝;

they seem also to have used 天, heaven, in this sense; but subsequently the Latinchurch has ordered 天主, “The Lord of Heaven,” to be used for the True God.[11]
这段话的意思是:耶稣会士似乎也将「天」等同于God,将「天主」等同于the True God。
英语中的Heaven 是居所,是上帝之所居,住满天使,由圣彼得(Saint Peter)守卫。
在宗教场合中,用中文表达Heaven,一般会说成「天堂」或者「天家」。
钦定本《圣经‧新约》St. John I 描写道:And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye
shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son ofman.[12]
这句话描述得很清楚:heaven 是会打开的,可见是一处所。
以下摘录现代英文译(的文字,以供对照:He then added, “Very truly I tell you, you will see heaven open,本TCV)and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”[13]
犹太神学认为:天有七重,每重天都各有职司。英文成语in seventh heaven,指「在第七重天」,是上帝的居所,也就是至乐的境界。[14]
关于明末清初「天」和「上帝」观念引起的纷争,可参看方豪(1910-1980)的《中西交通史》第四篇第十二章第六节。[15]
也可以参看洪涛《从窈窕到苗条:汉学巨擘与诗经楚辞的变译》(南京:凤凰出版社,2013)的第四部分。

《中西交通史》文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html

文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html

  • 三)关于「瀛洲」与Isles of The Blest
第一首行香子词中的「瀛洲」,是道教气味浓厚的词语,常与「仙人」相提并论。
《史记‧秦始皇本纪》记载:
「齐人徐市等上书,言海中有三神山,名蓬莱、方丈、瀛洲,仙人居之。」[16]
旧题东方朔所撰《十洲记》说:
「瀛洲在东海中,地方四千里。……上生神芝仙草;又有玉石,高且千丈,出泉如酒,味甘,为玉醴泉,饮之令人长生。」[17]
些记述,把「瀛洲」说得极为迷人。
小说《西游记》也写到「瀛洲」,第二十六回描写孙悟空「驾云复至瀛洲海岛,也好去处。有诗为证。诗曰:珠树玲珑照紫烟,瀛洲宫阙接诸天。青山绿水琪花艳,玉液锟鋘铁石坚。五色碧鸡啼海日,千年丹凤吸朱烟。世人罔究壶中景,象外春光亿万年。」[18]
大概是因为道家道教的典籍常有「瀛洲」这个词,所以一提及「瀛洲」,人们往往联想起道教神仙和超凡的人生境界,例如,中国学者潘承玉认为《金瓶梅》卷首的「瀛洲」反映了作者的心境,是全书「最重要的」典实。[19]
瀛洲是岛,在东海之中,而阆苑在昆仑山上,二者虽皆为仙人之居所,其实不尽相同。
芮效卫把「瀛洲」翻译成Isles of the Blest。译文中的the Blest 今人联想到基督教概念。
Blest,是动词bless 的过去式及过去分词,常用义是favoured by God,即「受上帝眷顾、恩赐」,例如,基督之母即称为The Blessed Virgin。
这里摘录《圣经》的一段,以示bless 的一般用法。
《圣经‧新约》Ephesians 记述:
Blessed be the God and Father ofour Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places inChrist.[20]
因此,从文本互涉(intertextuality)的角度看,芮效卫笔下的the Blest,甚有基督教的色彩。
这是在宋朝(背景)的中土故事中掺入西方宗教的气息,是一种归化手段(domestication),有利西方读者读懂译作。[21]
不过,归化手段容易引起源语文化(source culture)中人的抨击,例如,David Hawkes的译文:“God bless my soul!” Zhou Rui’s wife exclaimed.[22]就受到一些译评家的非议,理由是这样做会限制文化交流的程度。[23]
金瓶梅词话》的「行香子」词也出现了松、竹、梅(尤其是第四首)。
松竹梅,向称岁寒三友,在汉人文化中有特定的象征意义,然而,松竹梅在西方文化体系中似无相同的文化意蕴。
就词语对应(译成英语)而论,松竹梅三字要逐字直译并非难事,但是,如果我们顾文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html 文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html
 
匿名

发表评论

匿名网友

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

确定