called 上帝;
they seem also to have used 天, heaven, in this sense; but subsequently the Latinchurch has ordered 天主, “The Lord of Heaven,” to be used for the True God.[11]
这段话的意思是:耶稣会士似乎也将「天」等同于God,将「天主」等同于the True God。
英语中的Heaven 是居所,是上帝之所居,住满天使,由圣彼得(Saint Peter)守卫。
在宗教场合中,用中文表达Heaven,一般会说成「天堂」或者「天家」。
钦定本《圣经‧新约》St. John I 描写道:And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye
shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son ofman.[12]
这句话描述得很清楚:heaven 是会打开的,可见是一处所。
以下摘录现代英文译(的文字,以供对照:He then added, “Very truly I tell you, you will see heaven open,本TCV)and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”[13]
犹太神学认为:天有七重,每重天都各有职司。英文成语in seventh heaven,指「在第七重天」,是上帝的居所,也就是至乐的境界。[14]
关于明末清初「天」和「上帝」观念引起的纷争,可参看方豪(1910-1980)的《中西交通史》第四篇第十二章第六节。[15]
也可以参看洪涛《从窈窕到苗条:汉学巨擘与诗经楚辞的变译》(南京:凤凰出版社,2013)的第四部分。
《中西交通史》文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html
文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html
-
三)关于「瀛洲」与Isles of The Blest
第一首行香子词中的「瀛洲」,是道教气味浓厚的词语,常与「仙人」相提并论。
「齐人徐市等上书,言海中有三神山,名蓬莱、方丈、瀛洲,仙人居之。」[16]
「瀛洲在东海中,地方四千里。……上生神芝仙草;又有玉石,高且千丈,出泉如酒,味甘,为玉醴泉,饮之令人长生。」[17]
小说《西游记》也写到「瀛洲」,第二十六回描写孙悟空「驾云复至瀛洲海岛,也好去处。有诗为证。诗曰:珠树玲珑照紫烟,瀛洲宫阙接诸天。青山绿水琪花艳,玉液锟鋘铁石坚。五色碧鸡啼海日,千年丹凤吸朱烟。世人罔究壶中景,象外春光亿万年。」[18]
大概是因为道家道教的典籍常有「瀛洲」这个词,所以一提及「瀛洲」,人们往往联想起道教神仙和超凡的人生境界,例如,中国学者潘承玉认为《金瓶梅》卷首的「瀛洲」反映了作者的心境,是全书「最重要的」典实。[19]
瀛洲是岛,在东海之中,而阆苑在昆仑山上,二者虽皆为仙人之居所,其实不尽相同。
芮效卫把「瀛洲」翻译成Isles of the Blest。译文中的the Blest 今人联想到基督教概念。
Blest,是动词bless 的过去式及过去分词,常用义是favoured by God,即「受上帝眷顾、恩赐」,例如,基督之母即称为The Blessed Virgin。
这里摘录《圣经》的一段,以示bless 的一般用法。
Blessed be the God and Father ofour Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places inChrist.[20]
因此,从文本互涉(intertextuality)的角度看,芮效卫笔下的the Blest,甚有基督教的色彩。
这是在宋朝(背景)的中土故事中掺入西方宗教的气息,是一种归化手段(domestication),有利西方读者读懂译作。[21]
不过,归化手段容易引起源语文化(source culture)中人的抨击,例如,David Hawkes的译文:“God bless my soul!” Zhou Rui’s wife exclaimed.[22]就受到一些译评家的非议,理由是这样做会限制文化交流的程度。[23]
《金瓶梅词话》的「行香子」词也出现了松、竹、梅(尤其是第四首)。
松竹梅,向称岁寒三友,在汉人文化中有特定的象征意义,然而,松竹梅在西方文化体系中似无相同的文化意蕴。
就词语对应(译成英语)而论,松竹梅三字要逐字直译并非难事,但是,如果我们顾文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html
文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html