洪 涛 | 金瓶梅词话》卷首「行香子」词英译的文化差异问题

金瓶梅解读评论阅读模式

及译文的「读者接受(reception),那么,我们必须考虑「松竹梅」的国俗语义能否由直译来传达?

金瓶梅新证》文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html

  • 一)关于竹
四首「行香子」词中有三首提及竹:第二首有「竹几」,第三首有「水竹之居」,第四首有「数竿竹」。
看来,作者似乎偏爱竹?我们联想起《世说新语》记载王子猷指着竹说:「何可一日无此君?」[24]
芮效卫把「竹」翻译成bamboo 是无可非议的,因为译者别无选择。但是,译文读者难免会有疑问:何以作品中一而再再而三提及bamboo?有特别含义吗?
在中国人心目中,竹子四季常青,象征着顽强的生命;竹子空心,代表虚怀若谷;竹子生而有节,象征高风亮节……[25]
这些国俗语义,都是英语bamboo 这个词难以清楚表现的。[26]
  • 二)关于松
松同样有独特的文化意义。中国人认为「松有贞心、有劲节、有气质、有前途、有作为,正与一个受人敬重的君子身分相当。」[27]
岁寒,然后知松柏之后凋也」,正与一个受人敬重的君子身分相当。」孔子一句已为中国人尊敬松柏定下基调。
中国人往往用松树来比喻君子刚直不屈的人格。李白诗:
「太华生长松,亭亭凌霜雪。天与百尺高,岂为微飙折。桃李卖阳艳,路人行且迷。春光扫地尽,碧叶成黄泥。愿君学长松,慎勿作桃李。受屈不改心,然后知君子。」[28]
这类例子不少,不必一一引述。
芮效卫把「行香子」词中的「数株松」翻译成a few boles of pine,已尽译者之职。
不过,松在汉文化中有「思想上惯性的联结」,而且「已获得全民族的认许」,这两项「任务」是英语单词pine 难以「肩负」的。[29]
  • 三)关于梅
梅这种植物凌冬耐寒,象征坚贞、刚毅、圣洁,也深获中国人喜爱。民guo政府(1929年)将梅花定为国花。
精通德语的学者李士勋认为:
「梅、李、杏的拉丁文名称很清楚,都『姓』蔷薇Prunus,梅名叫Mume,李名叫Salicina,杏名叫Armeiniaca。因为中国之外有Pflaume(李)、Aprikose(杏),所以德文等外文中有对应的名称;
因为外国没有梅,所以没有对30法文全译本书名作Fleur En Fiole D’or,应字。这也反证了梅花原产于中国。」
金瓶梅其中那Fleur 是「花」(泛指词),并不是特指词。互联网上有学者指出:
「西洋人把梅、李、杏分得不清不楚。『plum』在英文里原本指的是李,但是在翻译上常和我们所谓的梅搞混。
实际上我们称为梅的植物,正确的英文名称应该是Japanese apricot 或是ume;
这是由于原产于中国的梅,最早是经由日本介绍给西方人认识的,所以西方人就以另一种他们较熟悉且类似的植物『apricot』冠上[31]日本之名来称呼。至于ume』『则是直接由日语发音而来。」
但是,网络版Oxford EnglishDictionary 之中,没有ume 这个词条。
笔者查看手头上的文献,发现:十九世纪七十年代,plum 已经被用来翻译「梅」。
《诗经‧召南》里有这样的诗句:「摽有梅,其实七兮!求我庶士,迨其吉兮!……」
国苏格兰汉学家James Legge(理雅各布,1815-1897)把「梅」翻译成the plum-tree:
Dropping are the fruits from the plum-tree;
There are
seven [tenths] of them left!
For the gentlemen who seek me,
This is the fortunate time!32
当然,James Legge 未必是始作俑者(可能Legge 之前已经有人将梅译作plum)。
无论如何,后来的翻译名家Bernhard Karlgren(高本汉)和Arthur Waley(韦利)也都将plum 和「梅」等同起来。
「摽有梅」,Karlgren 译作:Shedding is the plum-tree,[33]而Waley 译成:Plop fall theplums。[34]
中国译者汪榕培、任秀桦译为:You see the plums drop from the tree。[35]
David Hawkes 翻译的《红楼梦》,也有这样的话:The Winter plum in the gardens of theNing Mansion was now at its best…[36]
原文是:「宁府花园内梅花盛开」。[37]
杨宪益夫妇的译本作:As the plum blossom was now in full bloom in the Ning Mansion’s gar-den…[38]

文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html

《红楼梦》文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html

文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html

总之,把「梅」翻译成plum,似乎已经成为文学翻译中的既定事实,David Roy 只是袭用了「梅=plum」这个「对等式」。
英语「plum 兼指梅、李」这个现象,从《金瓶梅》第二十七回的译文清楚反映出来。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html 文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html
 
匿名

发表评论

匿名网友

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

确定