【附记】
文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html
注 释:文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html
1王泗原:《楚辞校释》(北京:人民教育出版社,1990),页45。2郦道元撰,陈桥驿校证:《水经注校证》(北京:中华书局,2007),页1。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html
23《水浒传》(北京:人民文学出版社,1975),页1103。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html
4梅节校订:《梦梅馆校本金瓶梅词话》(台北:里仁书局,2007),页828。5《红楼梦》中「阆苑仙葩」似乎是指薛宝钗,但也有人认为是暗指绛珠仙子林黛玉。(「美玉无瑕」则指贾宝玉。)「一个是阆苑仙葩」,David Hawkes 的The Story of the Stone (Harmondsworth:Penguin Books, 1973)是:One was a flower from paradise. (vol.1, p.140)杨宪益夫妇的A Dream ofRed Mansions中,「阆苑」变成fairyland. (vol.1, p.80)6王利器:《金瓶梅词典》(长春:吉林文史出版社,1988),页310。7《红楼梦》中「阆苑仙葩」似乎是指薛宝钗,但也有人认为是暗指绛珠仙子林黛玉。(「美玉无瑕」则指贾宝玉。)「一个是阆苑仙葩」,David Hawkes 的The Story of the Stone (Harmondsworth:Penguin Books, 1973)是:One was a flower from paradise. (vol.1, p.140)杨宪益夫妇的A Dream ofRed Mansions中,「阆苑」变成fairyland. (vol.1, p.80)文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html
8王利器:《金瓶梅词典》(长春:吉林文史出版社,1988),页310。梅9《辞源》(北京:商务印书馆,1988),页369。10李志宏:《演义:明代四大奇书叙事研究》(台北:大安出版社,2011),页502。11马礼逊:《华英字典/A Dictionary of the Chinese Language》(郑州:大象出版社,2008),页190。12按,《华英字典》的第六卷是《英汉词典》。。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html
513二十世纪初出版的和合本:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。」可见,和合本中的「天」,相当于英语的heaven。摘自New International Version(NIV)。14二十世纪初出版的和合本:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。」可见,和合本中的「天」,相当于英语的heaven。摘自New International Version(NIV)。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html
Oxford English Dictionary 这样解释heaven 一词In the Christian tradition (and hence more widely): the:abode of God and of the angels and persons who enjoy God’s presence, traditionally regarded as being文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html
文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html