洪 涛 | 金瓶梅词话》卷首「行香子」词英译的文化差异问题

金瓶梅解读评论阅读模式
该回写到西门庆用李子(玉黄李子)戏弄潘金莲,David Roy 将「李子」翻成damson plum(vol.2, p.146)。
其实,在第九回,plum 又等于「梅」,因为「春梅」被Roy 翻译成SpringPlum Blossom(vol.1, p.171)。[39]
无论「梅」翻译成哪个英语词,我们也很难寄望那个词语有「梅」引起的联想意义(高洁),况且中国还有源远流长的「梅文化」。[40]
找寻翻译用的基本对等语,不是件难事,因为许多词书可以助译者一臂之力。
但是,文化词语所附带的国俗语义,涉及几千年累积下来的传统文化,不是简单的「词语对等」所能应付的。
上述几个例子,都说明了「文化的不可译性」(cultural untranslatability)这种说法有一定的道理。[41]

【附记】

拙文之作,由梅节先生触发。梅先生因整理出版《梦梅馆定本金瓶梅词话》而注意到「行香子」的文字校勘问题,我的探究即从校勘问题而引发。
书此以志此段因缘,并向梅节先生致谢。
对于「小说作者论」感兴趣的读者,请参看洪涛《红楼梦与诠释方法论》一书。
附录(《金瓶梅词话》开篇词):
阆苑瀛洲,金谷陵楼。算不如茅舍清幽。野花绣地,莫也风流。也宜春,也宜夏,也宜秋。
酒熟堪酌,客至须留。更无荣无辱无忧。退闲一步,着甚来由。但倦时眠,渴时饮,醉时讴。
短短横墙,矮矮疏窗。忔憎儿小小池塘。高低迭峰,绿水边傍。也有些风,有些月,有些凉。
日用家常,竹几藤床。靠眼前水色山光。客来无酒,清话何妨。但细烹茶,热烘盏,浅浇汤。
水竹之居,吾爱吾庐。石嶙嶙装砌阶除。轩窗随意,小巧规模。却也清幽,也潇洒,也宽舒。
懒散无拘,此乐何如?倚阑干临水观鱼。风花雪月,赢得功夫。好炷心香,说些话,读些书。
净扫尘埃,惜尔苍苔。任门前红叶铺阶。也堪图画,还也奇哉。有数株松,数竿竹,数枝梅。
花木栽培,取次教开。明朝事天自安排,知他富贵几时来。且优游,且随分,且开怀。

文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html

注 释:文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html

1王泗原:《楚辞校释》(北京:人民教育出版社,1990),页45。2郦道元撰,陈桥驿校证:《水经注校证》(北京:中华书局,2007),页1。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html

23《水浒传》(北京:人民文学出版社,1975),页1103。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html

4梅节校订:《梦梅馆校本金瓶梅词话》(台北:里仁书局,2007),页828。5《红楼梦》中「阆苑仙葩」似乎是指薛宝钗,但也有人认为是暗指绛珠仙子林黛玉。(「美玉无瑕」则指贾宝玉。)「一个是阆苑仙葩」,David Hawkes 的The Story of the Stone (Harmondsworth:Penguin Books, 1973)是:One was a flower from paradise. (vol.1, p.140)杨宪益夫妇的A Dream ofRed Mansions中,「阆苑」变成fairyland. (vol.1, p.80)6王利器:《金瓶梅词典》(长春:吉林文史出版社,1988),页310。7《红楼梦》中「阆苑仙葩」似乎是指薛宝钗,但也有人认为是暗指绛珠仙子林黛玉。(「美玉无瑕」则指贾宝玉。)「一个是阆苑仙葩」,David Hawkes 的The Story of the Stone (Harmondsworth:Penguin Books, 1973)是:One was a flower from paradise. (vol.1, p.140)杨宪益夫妇的A Dream ofRed Mansions中,「阆苑」变成fairyland. (vol.1, p.80)文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html

8王利器:《金瓶梅词典》(长春:吉林文史出版社,1988),页310。梅9《辞源》(北京:商务印书馆,1988),页369。10李志宏:《演义:明代四大奇书叙事研究》(台北:大安出版社,2011),页502。11马礼逊:《华英字典/A Dictionary of the Chinese Language》(郑州:大象出版社,2008),页190。12按,《华英字典》的第六卷是《英汉词典》。。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html

513二十世纪初出版的和合本:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。」可见,和合本中的「天」,相当于英语的heaven。摘自New International Version(NIV)。14二十世纪初出版的和合本:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。」可见,和合本中的「天」,相当于英语的heaven。摘自New International Version(NIV)。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html

Oxford English Dictionary 这样解释heaven 一词In the Christian tradition (and hence more widely): the:abode of God and of the angels and persons who enjoy God’s presence, traditionally regarded as being文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html 文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html

 
匿名

发表评论

匿名网友

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

确定