洪 涛 | 金瓶梅词话》卷首「行香子」词英译的文化差异问题

金瓶梅解读评论阅读模式

6beyond the sky; the final abode of the redeemed after their life on earth; a state or condition of being or文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html

7living with God after death; everlasting life. 在第五义项下,载有seventh heaven.(笔者用的是网络版,无页码。)15方豪:《中西交通史》(上海:上海人民出版社,2008),页698。16司马迁:《史记》(北京:中华书局,1959),第一册,页247。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html

17摘自《维基文库》。18吴承恩:《西游记》(北京:人民文学出版社,1989),页336。笔者手头上的《西游真诠》上没有此诗。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html

819潘承玉:《金瓶梅新证》(合肥:黄山书社,1999),页173。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html

920这段话摘自《圣经》的King James Version(KJV),即「钦定本」。《圣经》的New InternationalVersion NIV)(中,此句作:文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html

Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed usin the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.21 参看Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility (London and New York: Routledge, 1995), p.23.文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html

22 Zhou Rui’s wife 即原著中的「周瑞家的」。见《红楼梦》第七回。23 吴友富主编:《国俗语义研究》(上海:上海外语教育出版社,1998),页299。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html

24 见于《世说新语‧任诞第二十三》。25金庸《天龙八部》中有一个男主角名为「虚竹」。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html

26台湾学者黄永武撰有〈诗人眼中的梅兰竹菊〉一文,论及竹有「雅俗共赏」的格调,他说:「竹不仅为诗人雅士所爱,也为鄙俗市侩所爱」。参看黄永武:《中国诗学‧思想篇》(台北:巨流图书公司,1996),页31。27黄永武:《中国诗学‧思想篇》(台北:巨流图书公司,1996),页44。28诗题为〈赠韦侍御黄裳二首其一〉,摘自「维基文库」。29黄永武认为:「中国诗人将松与龙、君子联想在一起,数千年来,已成思想上惯性的联结,这种联想或许是来自儒家,然已获得全民族普遍的认许。到今天,早成为中国文化中最具民族特色的优美象征。」语见黄永武《中国诗学‧思想篇》(台北:巨流图书公司,1996),页47。30摘自http://www.leadersystem.com/test/xueni/essay/wmsy.htm.文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html

31摘自http://hsiangfu.pixnet.net/blog/post/29926371.James Legge, The Chinese Classics: The She King; Or, the Book of Poetry(Hong Kong: Lane, Crawford& Co.,; London: Trubner & Co.,1871), p.30.32Museum of Far Eastern Antiquities, 1950), p.12.33Arthur Waley, The Book of Songs (London: George Allen & Unwin, 1937). Joseph Allen 重排本TheBook of Songs (New York: Grove Press, 1996), p.20.34汪榕培、任秀桦译:The Book of Poetry(沈阳:辽宁教育出版社,1995),页77。35许渊冲则译为mume-tree。见其Book of Poetry(长沙:湖南出版社,1993),页35。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31167.html

36David Hawkes, The Story of the Stone (Harmondsworth: Penguin Books, 1973), vol.1, p.125.

37《红楼梦》(北京:人民文学出版社,1964),页52。

38A Dream of Red Mansions (Peking: Foreign Languages Press, 1978), vol.1, p.68.

39第二回的「梅汤」,Roy 翻译成damson punch. (vol.1, p.55)。40程杰:《梅文化论丛》(北京:中华书局,2007)。

41J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation (Oxford: Oxford University Press, 1965), p.73.

 
匿名

发表评论

匿名网友

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

确定