翻书房与《金瓶梅》的满文译本

金瓶梅解读评论阅读模式

关于满文本传入日本之时间及情形,中国学者钝宦(冒广生)《小三吾亭随笔》(1911年《国粹学报》第75号)记载云:“往年于厂肆见有《金瓶梅》,全用满文,唯人名旁注汉字,后为日本人以四十金购去,贾人谓是内府刻本。”据此,满文本应在晚清民国年间传入日本,但尚不确知传入者为天理图书馆藏本,抑或为静嘉堂文库藏本。综上所述,清代翻书房所作满文译本《金瓶梅》在国内现存完整刊本两部,抄本一部,残本存四种(包括抄本一种)。作为珍稀古籍,急需列入国家抢救古籍文献项目影印出版,以供珍藏与研究。

(注:该文关于和素的生平的信息可能摘译自恒慕义的《清代名人传略》,所摘译处含英、法两文信息,但该作者的翻译不够准确,并臆造了一些内容,比如和素并无“巴克什”称号。清初改文馆为内三院后,就不再授巴克什称号。康乾时期,巴克什仅用于称呼藏传佛教教授梵、臧文经文的喇嘛师傅,但和素显然不属于此类。另,误译之处:和素“另译《素书》……《孝经》”,但恒慕义原文是说his revision of previous translations,和素是做的译本的校对工作,如《素书》早在天聪年间即由巴克什达海翻译完成,后世的重译本主要以此为参考。另外,和素并非《御制清文鉴》主编,其主编者为傅恒、马齐等。恒慕义是据Parrenin的法文信件描述断定和素是“主编”,但实际并非如此,而该文作者引用时并未核对史实。再,和素是否为繙书房总管我尚未查证到,但《康熙朝满文奏折全译》中有大量和素提交的奏折,其头衔除一条为“内阁侍读学士”外,其余均署“武英殿总监造”之衔。若和素确为《金瓶梅》的满文译者,那么相比内翻书房,武英殿总监造的身份或许更利于刻本满文《金瓶梅》的出版;据奏折内容,和素与康熙君臣关系甚密,“亦师亦友”,这也可能为和素翻译《金瓶梅》提供便利。但据嵇穆(Martin Gimm)的描述,《金瓶梅》满文译者究竟为谁尚存争议(参见《中国传统小说在亚洲》)。)文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31284.html

文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31284.html

文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31284.html

文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31284.html

文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31284.html

文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31284.html

金瓶梅文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31284.html

文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31284.html

文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31284.html

文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/31284.html

《金瓶梅》