文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/32030.html
《金瓶梅》德译本有两种,一种是Franz Kuhn (弗兰兹·库恩)节译本;另一种是 Otto Kibat(奥托·祁拔) 和 Artur Kibat(阿尔图尔·祁拔) 两兄弟全译本。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/32030.html
弗兰兹·库恩节译本出现较早,只保留了西门庆和六个妻妾故事,而且对书中的性描写添油加醋。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/32030.html
不幸的是早期法文、瑞典、芬兰、匈牙利等译本,多半是根据弗兰兹·库恩的这个德译本转译的,流传很广。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/32030.html
这个译本在德国书店里一直被放在淫秽小说类书架上,在纳粹统治后期(1942年)被禁, 1944年解禁。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/32030.html
另一个德译本就是祁拔两兄弟全译本,据说用了三十年时间翻译完成。该译本在柏林、慕尼黑、苏黎世等地都出版过,同样在德国,这个译本被归入“世界文学名著”类别,欧洲评论界称赞这一译本保持了《金瓶梅》原著的完整和优美。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/32030.html
法译本是根据上述只留下西门庆和妻妾故事的库恩节译本转译的,法国学界对这个节译本评价不高,此译本的第一卷(1949)出版后,法国政府担心西门庆的生活方法会给法国社会带来不良影响,下了禁书令,直到50年后的1979年,禁令取消,出版社才将后文出版。
第二次世界大战以前,日本没有完好的《金瓶梅》日译本。战后的翻译、改写本甚多,比较好的有四个译本:根据《金瓶梅词话》,小野忍和千田九一的合译本;冈本隆三的完译本;以及依据第一奇书本翻译的尾阪德司全译本、村上知行抄译本。
日本学界公认出色的是小野忍和千田九一合译《金瓶梅》,这个译本1959年编入东京平凡社的《中国古典文学全集》,后来又编入平凡社《中国古典文学大系》。
《金瓶梅》越南译本1969年由西贡昭阳出版社出版,阮国雄翻译。该译本是据删节过的“洁本”翻译,译者阮国雄在翻译过程中,还进一步将那些已经‘洁净’化的章回译成更‘洁净’的译本。
韩文所谓的“全译本”大约有六种,从1956年开始至今,由不同人翻译,其中有些译本不翻秽语,只收录原文以供参考,或者直接删除部分性描写内容。
另有 Bernard Miall (伯纳德·米艾尔)的译本,是由 Franz Kuhn((弗兰兹·库恩)) 的德译本转译而成,只注重西门庆和妻妾关系,不完整。
英美最好的译本是David Roy(芮效卫)译本。该译本前后情节基本上完整,对原著的成语、典故、套语等小节也十分重视,书中稍为特别的词语他都要尽量翻译并溯本穷源,有意尽量呈现《金瓶梅》的真貌 ,译者前后用了二十多年时间才完成此巨大工程。
世人和学界看外译本,也特别关注译本怎样呈现(或不呈现)的身体和性爱活动。实际上,有些外译本不但没有删除《金瓶梅》的性描写,反而特意渲染,例如Kuhn(库恩) 的德译本和土屋英明的日译本,对书中的性描写都刻意呈现。
但外译本中,删节现象甚为常见,譬如越译本、韩译本、日译本、英译本都酌量回避了《金瓶梅》的“秽词”。外译本的这些奇特现象,反映出该书一直是各种社会观念冲突的集中地。
由中国《金瓶梅》研究会授权刊发
转发请注明出处
封面插画来自@金学界,权侵删