本文来自金学会公号发表文章文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/32032.html
文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/32032.html
这里面第一个让我印象特别深的是英译本的翻译埃杰顿。老舍当年在英国留学, 跟埃杰顿住在一起, 他们互相学习, 埃杰顿跟老舍学中文, 老舍跟埃杰顿学英语。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/32032.html
文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/32032.html
他们在一个学校, 在这个过程中, 老舍建议他翻译《金瓶梅》, 埃杰顿就开始翻译, 他有什么问题就问老舍。在这种关系下诞生了英译本, 埃杰顿也说, 如果没有老舍根本不可能翻译《金瓶梅》。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/32032.html
芮效卫翻译《金瓶梅》将近三十年, 出版的时候已经快八十岁了。他得了一种病——我关心这种细节——叫作肌肉萎缩渐硬症, 慢慢身体就动不了了, 最后连嚼东西、说话都不行。他翻译完《金瓶梅》就变成了这样一个人, 付出了巨大的代价。
这件事情本身我觉得就有一种特别的寓意, 我们可以用文学的方式来理解, 为什么他会变成这么一个人, 是不是由于翻译《金瓶梅》呢?这里面可以有很多的隐喻。
还有一个细节特别有意思, 就是他在哈佛上学, 后来在芝加哥大学教书, 开了一门《金瓶梅》的课却只有一个学生听课, 他给这个学生上了两三年的课, 一对一, 每天讨论《金瓶梅》, 你可以想象这两个人上课的情景, 这也是非常有趣的地方。
他给弟弟写信——当时弟弟还在德国——告诉他这件事情, 希望弟弟能跟他一块儿翻译。
弟弟当时来不了中国,可弟弟居然答应了, 就在德国开始自修中文, 然后与哥哥一起翻译《金瓶梅》, 耗时十多年。
中间经历了纳粹时期, 文化遭到破坏, 包括他们翻译的《金瓶梅》的前几卷也被烧了。然而他们丝毫不气馁, 又重新开始翻译。二战结束以后, 苏联占领了东德, 他们是在东德把这本书翻译完的。
此外《金瓶梅》还有法译本、日本译本、韩国译本、越南译本等(编者按)。
略作编辑,权侵删