文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/32202.html
王婆向西门庆说出她的勾引潘金莲“十分光”妙计后,《水浒传》里的西门庆“听罢,大笑”,《金瓶梅》里则是“西门庆听了,大喜”。一个“大笑”,一个“大喜”,同是高兴,刻画人物的效果却大不一样。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/32202.html
“笑”是表示高兴喜悦情感的动词,是面部产生的愉悦“动作”,是喜形于色的表现:露出喜悦的表情,发出欢快的声音。而“大笑”就不仅有面部夸张的欢喜表情了,还要伴随着响亮的欢快的声音,所谓声情并茂之笑是也。《水浒传》里的西门庆是一个浅薄、轻浮的破落户,他对潘金莲是直接奔性而来,他所要满足的是急不可耐的占有欲。所以他听了王婆的妙计,想到潘金莲即将到手,毫不掩饰其喜形于色、大喜过望的情态,开怀大笑,活脱脱一个淫荡成性、得意忘形的登徒子形象。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/32202.html
“喜”虽然也是表情动词,虽然也可以“笑出声来”,但更侧重于表现内心的欢乐之情,侧重于表现无声的愉悦,它可以有面部喜悦的表情,也可以纯是内心的高兴而“面无喜色”。因此较之“笑”,多了含蓄和内蕴。《金瓶梅》将《水浒传》里西门庆的“笑”改作“喜”,显然在表现人物的情态上更为丰富,在刻画人物性格上更加真实生动。“大喜”不仅可以是夸张的有声有色的“大笑”,更有着内心陶醉的愉悦感。与前者相比,“喜”字更侧重内心的喜悦,给人以无限想象的空间。而作者之所以要如此表现,是因为西门庆到了《金瓶梅》里,已是社会上一个有头有脸的体面人物,所以,有时免不了装腔作势,拿拿架子,假扮斯文,于是,将“大笑”变为“大喜”,更符合典型人物的“这一个”。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/32202.html
其实,这两部小说,无论写西门庆“大笑”还是“大喜”,都用得贴切而传神,符合人物特定地位和身份,符合特定环境中特定人物的性格特点,都是不可替换的“这一个”。文章源自金瓶梅网www.jinpm.cn金瓶梅网-http://www.jinpm.cn/32202.html